==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས།
དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས།
དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
༄བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། གང་འདིར་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རིགས་བརྒྱ་རྣམ་དག་དམ་པའི་དངོས། །རྒྱལ་བ་དྲུག་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདུད་དོ། །འདིར་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་ནི། རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་དང་། གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱང་བས་འདོད་ལྷ་དམར་པོའི་སྙིང་ག་ནས་མནན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུག་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་
ཤམ་ཐབས་ཅན། མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེ་ཆུང་ལྗང་གུ། ཕྱག་སོར་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡབ་དང་སྦྱོར་བ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྲོལ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྃ་ལྗང་གུ། གསང་བར་ཀྵ་སྔོན་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བརྩེགས་མར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་དགེ་བ་བསྔོ།

【汉语翻译】
时轮俱生修法等续释时近需诸法。
时轮俱生修法等续释时近需诸法。
时轮俱生修法等续释时近需诸法汇集完毕。
༄向喇嘛和殊胜本尊顶礼！那嘛 希日 嘎拉匝匝亚。于此无二智慧中，百种姓氏清净圣物，六部胜者汇集金刚心，向时轮顶礼。此处欲修时轮俱生，故先进行皈依、发心、四无量。以Śūnyatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性）净空。从空性中，自身刹那间化为时轮俱生，即：风火水土之坛城，须弥山莲花与，日月时火之上，自在与魔之首，足与有母之足一同安立，天神之主敬献之主，以头顶礼。身色蓝色，一面二臂，持金刚杵和铃，拥抱明妃。左足白色蜷曲，压着白色自在天，右足红色伸展，压着红色爱欲天之心。发髻和如意宝，以及半月装饰头部。金刚饰品和虎皮
裙。拇指黄色，食指白色，中指红色，无名指黑色，小指绿色。手指各节的第一串黑色，第二串红色，第三串白色。金刚萨埵装饰头部，位于五色火焰山中央。拥抱他的明妃，身色黄色，一面二臂三眼。持钺刀和颅碗，拥抱本尊。右足蜷曲左足伸展，与本尊交合。赤裸，以五印装饰，头发半披散。二者额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有黄色霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），顶上有绿色航（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），秘密处有蓝色恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）航（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）。心中观想重叠的十相自在，嗡 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 梭哈）尽力念诵。座间回向善根。

【英语翻译】
Those that are needed during the explanation of the tantra, such as the Sahaja Sadhana of Kalachakra.
Those that are needed during the explanation of the tantra, such as the Sahaja Sadhana of Kalachakra.
Here are all those that are needed during the explanation of the tantra, such as the Sahaja Sadhana of Kalachakra.
༄ Homage to the Guru and the Yidam! Namaḥ Śrī Kālacakrāya. In this non-dual wisdom, the pure and sacred object of a hundred lineages, the Vajrasattva who is the union of the six Victors, I bow to the Wheel of Time. Here, wishing to meditate on the Sahaja Kalachakra, first take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. Purify into emptiness with Śūnyatā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Emptiness). From the state of emptiness, instantly transform into the Sahaja Kalachakra: The mandala of wind, fire, water, and earth, with Mount Meru and a lotus, upon the sun, moon, and time-fire, the heads of Ishvara and Mara are placed together with the feet of the Mother of Existence. I bow with my head to the Lord who is revered by the Lord of the Gods. His body is blue, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing his consort. His left foot is white and bent, pressing down on the white Ishvara, and his right foot is red and extended, pressing down on the heart of the red Kama. His head is adorned with matted hair, a wish-fulfilling jewel, and a crescent moon. He wears vajra ornaments and a tiger skin
skirt. His thumb is yellow, his index finger is white, his middle finger is red, his ring finger is black, and his little finger is green. The first row of joints on his fingers is black, the second is red, and the third is white. His head is adorned with Vajrasattva, and he resides in the center of a five-colored fire mountain. Embracing him is the consort, of various colors, with a yellow body, one face, two arms, and three eyes. She holds a curved knife and a skull cup, embracing her consort. Her right foot is bent and her left foot is extended, uniting with her consort. She is naked, adorned with the five seals, and her hair is half-unbound. On the foreheads of both are white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in their throats are red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), in their hearts are blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in their navels are yellow Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), on their crowns are green Haṃ (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), and in their secret places are blue Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) Haṃ (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰). In your heart, visualize the stacked ten powerful ones, and recite Oṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 梭哈) as much as possible. Dedicate the merit at the end of the session.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 འདི་ལ་གཏོར་བསྔོ་སོགས་མེད་ཀྱང་རུང་ལ། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་།
སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ། རྗེས་སྤྱི་དང་མཐུན། གཏོར་མ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་གནང་སྤྱི་དང་འདྲ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་ཆེས་བསྡུས་པ། །བློ་དམན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །བསྐྱེད་རིམ་སྙིང་པོ་ཉུང་ངུའི་ངག །འདི་ཡང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩམས། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེ་ཚན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐའི་གསུང་ལགས་སོ།། །།དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་ཞབས། །གཟི་བརྗིད་ཟླས་བྱིན་ལྷ་དབང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ལྷ་ཡི་དབང་ལྡན་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས། །པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པས་རྗེས་བཟུང་ཙི་ལུ་པ། །པི་ཎྜོ་པ་དང་དུས་ཞབས་རྣམ་པ་གཉིས། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ས་མནྟ་ཤྲཱི། །ལོ་ཆེན་ཆོས་རབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་འབུམ་སེང་སྒ་ལོ་ཆེ། །ཤེས་རབ་སེང་གེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །རྩོད་དུས་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིན་ཆེན་དཔལ་དང་མཁས་གྲུབ་ཙནྡྲ་ཤྲཱི། །
ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་མཁྱེན་རབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལེགས་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ་རིན་ཆེན་བསྟན་དར་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་དང་།། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བློ་གསལ་

【汉语翻译】
即使没有朵玛供养等也可以。如果想做，用 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来清扫。
用自性清净咒净化。用 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）加持。祈请佛父佛母及眷属，以及被朋友和亲戚围绕的眷众，令诸天神欢喜，迎请至高无上的金刚萨埵降临。在心咒的结尾，加上阿字（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字），念诵三遍后供养朵玛。从饮水到乐器进行供养。顶礼空性大悲之本体，三有生灭皆无之实相，智慧与所知合一之身，具德时轮。祈请享用此供养朵玛等。之后与通常的做法相同。如果喜欢丰盛的朵玛，应该在大的修法仪轨中了解。此处的随许与通常的相同，只是将心意的随许融入手印之中。此修法是所有修法中最简略的，是生起低劣智慧者喜悦的基础，是生起次第心髓的简短之语，也是为了利益众生而著。这是关于时轮俱生修法仪轨的章节。这是至尊多罗那他的教言。

具德时轮月贤天王足，光辉灿烂赐予天王种种身，天之自在种姓具足妙吉祥，祈请白色莲花诸位尊。妙音化身摄受孜鲁巴，皮朵巴与时轮足二尊，妙吉祥称萨曼塔室利，祈请大译师法贤诸位尊。智慧狮子十万狮子噶大译师，慧狮子金刚幢吉祥，末世一切智者第二宝成，祈请法吉祥者诸位尊。宝吉祥与智成就月吉祥，
戒律幢智贤法王，宝王义成幢与，吉祥幢等祈请诸位尊。 衮却坚赞索南秋竹巴，仁钦却列索南嘉措德，蒋贝钦饶仁钦丹达和，丹增赤列等祈请诸位尊。 金刚持自在耶喜华觉与，遍主第一怙主洛萨

【英语翻译】
Even without Torma offerings, it is fine. If you wish, purify with Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Phaṭ.
Purify with Svabhāva. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Invite the Buddhas, male and female, along with their sons and attendants, the assembly surrounded by friends and relatives, those who please the gods and goddesses, and the supreme Vajrasattva to come forth. Offer the Torma by adding Akaro at the end of the heart mantra three times. Offer from Argham to Shabda. I prostrate to the glorious Kalachakra, the embodiment of emptiness and compassion, the reality without birth or death in the three realms, the form in which wisdom and the object of wisdom are one. Please accept this offering Torma, etc. Afterwards, follow the general practice. If you prefer elaborate Tormas, it should be understood in the great sadhanas. The subsequent permission here is the same as the general one, but the mind's permission is the integration of the hand gestures themselves. This sadhana is the most concise of all sadhanas, the basis for generating joy in those of inferior intellect, the brief words of the essence of the generation stage, and it was composed for the benefit of beings. This is the chapter on teaching the Kalachakra Sahaja Sadhana. These are the words of Jetsun Taranatha.

Glorious Kalachakra, Chandra Bhadra, Lha Wang Shab, Splendorous, granting splendor, Lha Wang, various forms, Lord of the Gods, lineage holder, Manjushri Kirti, I pray to the white lotuses.
Cilu Pa, taken by the emanation of Manjushri, Piṇḍopa and the two forms of Kalachakra Padas, Manjushri Kirti, Samanta Shri, I pray to the great translator Cho Rab.
Yeshe Senge, Bum Senge, Ga Lotsawa, Sherab Senge, Dorje Gyaltsen Pal, Rinchen Drub, the second omniscient one of the degenerate age, I pray to the Dharma Shri Bhava.
Rinchen Pal and Khedrup Chandra Shri,
Tsultrim Gyaltsen, Khyenrab Chokyi Je, Rinchen Gyalpo, Dondrup Gyaltsen, and Tashi Gyaltsen, I pray to all of you. Konchok Gyaltsen, Sonam Chokdrup Pal, Rinchen Cholek, Sonam Gyatso De, Jampal Khyenrab, Rinchen Tendhar, and Tenzin Trinley, I pray to all of you. Vajradhara Wang Yeshe Paljor and, the first protector, Khyabdag, Losal.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞབས། ཞེས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལ་འདུག་ཀྱང་འདིར་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཁ་བསྐང་བ་ནི། བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ།། དེ་བཞིན་ཁ་སྐོང་གཞན་འདིར་འཛུད། ལམ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་དངོས་སུ་འདོམས་མཁས་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། །ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ངེས་གསང་རྟོགས། །གཞན་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཐབས་མཁས་ལ། །བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཡོངས་སུ་འབྱེད་ལ་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་བཤད་སྒྲུབ་སྣང་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །འདི་ཁོ་བོ་མི་ཕམ་པ་ལ་རྒྱུད་བཤད་གནང་ཚེ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་གསུང་མའོ།། །།དུས་འཁོར་རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་འམ་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་བཟླས་ནས། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ཟླ་བཟང་ལྷ་དབང་ཞབས། །ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་མཐར། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་སོགས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ས

【汉语翻译】
ཞབས། 這在宗喀巴大师的著作中有所提及，但这里补充了两句诗： 智慧明亮，护持教法的文殊师利钦哲之足。 原始怙主，智慧无边的眷属。 同样，在这里添加其他补充。 善于实际指示此道的恩德者， 我向根本上师们祈祷。 领悟外在世界领域的特征， 以及内在金刚身的甚深秘密。 凭借成熟解脱甚深方便之法， 愿能迅速获得两种成就。 无边续部一切金刚语， 完全开显，无与伦比， 具吉祥时轮讲修之光， 愿恒常遍布三界。 这是我在弥庞巴接受续部讲解时，无与伦比的恩师，无畏大导师蒋扬钦哲旺波的亲口所说。 当讲解时轮续时， 首先入座， 向上师和吉祥金刚萨埵黑汝嘎顶礼。 念诵嗡 舍 班匝 嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 黑汝嘎）等黑汝嘎的百字明或金刚萨埵百字明，然后： 怙主，我因无知愚昧， 违犯和失坏誓言。 上师怙主，请救护我！ 主尊即金刚持， 具有大悲自性。 我向众生之主祈求救护。 身语意根本和支分的誓言，一切违犯都忏悔。 祈请加持，使罪障、过患、污垢的一切积聚得以清净。 具吉祥根本上师仁波切， 请安住于我头顶莲花座上， 以大恩德垂念我， 赐予身语意的成就。 具吉祥时轮月贤天王足。 等等，最后念诵传承祈请文： 生生世世不离清净上师， 享用正法之荣耀， 圆满地道功德， 愿速得金刚持果位。 赞颂您并祈祷等等。 直至证得菩提果，我皈依上师、佛、法和僧伽。 凭借我所修的念诵和修持的功德， 愿为利益众生而迅速成佛。 萨

【英语翻译】
Foot. This is mentioned in the writings of Je Lama, but here two lines are added: Wise and clear, upholding the doctrine, at the feet of Jamyang Khyentse. Primordial protector, retinue of infinite wisdom. Likewise, add other supplements here. To the skillful ones who actually bestow the kindness of this path, I pray to the root gurus. Understand the characteristics of the external world realm, as well as the definitive secrets of the inner Vajra body. Relying on the skillful means of profound maturation and liberation, may I quickly attain the two kinds of siddhis. The Vajra words of all the infinite tantras, Completely revealed, without equal, May the glorious Kalachakra teaching and practice illumination, Always pervade the three realms. This is what the incomparable and fearless great teacher Jamyang Khyentse Wangpo said when I, Mipam, received the explanation of the tantra. When explaining the Kalachakra Tantra, First, take a seat, And prostrate to the Guru and the glorious Vajrasattva Heruka. Recite Om Shri Vajra Heruka (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 黑汝嘎) etc., the hundred-syllable mantra of Heruka or the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, as appropriate, and then: Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken vows. Guru Protector, please protect me! The main one is Vajradhara, Possessing the nature of great compassion. I seek refuge in the Lord of beings. I confess all violations of the root and branch vows of body, speech, and mind. Please bless and purify all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains. Glorious root guru, precious one, Please sit on the lotus seat on my crown, Hold me with great kindness, And grant me the siddhis of body, speech, and mind. Glorious Kalachakra Zla-bzang Lha-dbang-zhags. And so on, at the end of the lineage prayer: In all lifetimes, may I never be separated from the true guru, Enjoy the glory of the Dharma, Perfectly complete the qualities of the grounds and paths, May I quickly attain the state of Vajradhara. Praising you and praying, etc. Until I attain enlightenment, I take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha. By this merit of my recitation and practice, May I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings. Sa

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་སོགས། ལྷན་སྐྱེས་བདག་བསྐྱེད། གནས་དྲུག་བྱིན་རླབས་སྔགས་གསུམ། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། མགྲོན་བཀུག །འབུལ་བསྟོད། འདོད་གསོལ་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། དྲིལ་བསིལ་མཐར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས།གཤེགས་གསོལ་དང་། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། སོགས་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གཏོར་འབུལ་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལོགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿ ཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་
ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་ལོངས་སྤྱོད། སྒྲ་གཅན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དུས་མེ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དྲུང་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་ལུང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས། གང་ཞིག་གསེར་མཆོག་རང་བཞིན་རི་རབ་ལ་གནས་མནྡ་ར་དང་ལྷར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་དང་། །གདེངས་ཀ་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་མཛད་ས་འོག་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་གང་ཡིན་དང་། །གངས་ཅན་རིང་ནི་དཔལ་གྱིས་རོལ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་དམ་པའི་སྒོར་གྱུར་ཐུབ་པའི་གསུང་ཉན་ཕྱིར་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་སློབ་མར་གྱུར་པ་གང་སུ་དག །དེང་འདིར་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཀྱིས། །ཉན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པ། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །མར་གྱུ

【汉语翻译】
愿一切有情具足安乐及安乐之因。等修四无量。 嗡，虚空（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等。 俱生自生。 六处加持三咒。 念诵少许。 祈请薄伽梵赐予我及一切有情共同与殊胜的一切悉地。 之后朵玛加持。 迎请宾客。 供养赞颂。 如意祈愿等如修法仪轨。 最后摇铃，以黑汝嘎百字明忏悔过失。祈请返回，以及息灭八万种魔障等吉祥语。 朵玛供养此时不做也可以，另外做。 之后献曼扎： 嗡，班杂布弥阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रभूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽）。 大清净的自在金地之上。 嗡，班杂热开阿吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्ररेखे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrarekhā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界线，啊，吽）。 外铁围山环绕的中央，吽。 须弥山王。 东胜身洲。 南赡部洲。 北俱卢洲。 西牛贺洲。 罗睺。 日。 月。 时火。 中央具足天人圆满的财富。 无有任何缺少的此物，供养于上师与无别的吉祥时轮尊前。 为求得大续部王的讲解传承之供养。 祈请以慈悲为利有情而纳受。 纳受后祈请加持。 如是说。 众生之意乐，以及智慧之差别，如其大小共同乘，祈请转动法轮。 如是祈请后。 导师说： 何者黄金之最胜自性须弥山，安住曼达拉与具神之夜叉等。 何者项饰宝珠之光芒消除黑暗，安住地下之龙族等。 何者雪山之长，以光辉嬉戏，极为欢喜之持明者何者。 彼等一切成为解脱圣门，为听闻能仁之语故，于此降临。 何者十方世界中，成为善逝之弟子者，无论何人。 今于此处，以导师之法雨降临，欲听闻者一切于此降临。 天神之语与龙及夜叉之语。 陶罐等与人之语等，以及一切有情之音声有多少。 我以一切音声宣说佛法。 曾为母亲

【英语翻译】
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Meditate on the four immeasurables, etc. Om Shunyata, etc. Spontaneous self-generation. Six places blessing with three mantras. Recite a little. I beseech the Bhagavan to grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis without exception. Then bless the torma. Invite the guests. Offer praise. According to the fulfillment method with desired requests. At the end of the bell ringing, confess the faults with the hundred-syllable mantra of Heruka. Request to depart and pacify eighty thousand kinds of obstacles, etc. Say auspicious words. It is okay not to do the torma offering at this time, but do it separately. Then, the offering of the mandala is: Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रभूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrabhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽). On the completely pure and powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्ररेखे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrarekhā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界线，啊，吽). In the center surrounded by the outer iron fence, Hum. Mount Meru, the king of mountains. East Videha. South Jambudvipa. North Uttarakuru. West Godaniya. Rahu. Sun. Moon. Time Fire. In the center, the wealth of gods and humans is abundant. This, which lacks nothing, is offered to the Lama and the glorious Kalachakra, who are inseparable. I offer it as a reward for requesting the explanation and transmission of the great king of tantras. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Please accept it and bless it. Saying that. According to the thoughts of sentient beings, and the differences in intelligence, great and small common vehicles, please turn the wheel of Dharma. After making such a request. The teacher says: Whoever resides on Mount Meru, the most excellent nature of gold, with Mandara and the gods and yakshas. Whoever is the Naga who dwells underground, whose necklace of jewels dispels the darkness. Whoever is the vidyadhara who rejoices and delights in the glory of the snowy mountains. May all of them come here to listen to the words of the able one, who has become the sacred gate of liberation. Whoever in the ten thousand worlds, has become a disciple of the Sugata. Here today, with the rain of the teacher's Dharma, may all who wish to listen come here. The language of the gods and the language of the nagas and yakshas. The language of pots and the language of humans, and all the sounds of beings, however many there are. I have taught the Dharma in all languages. Having been a mother

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་རིན་
པོ་ཆེ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསན་ནས་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གནས་འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རྒྱུད་ཉན་པ་པོ་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོའམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གང་མོས་སུ་གསལ་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བསྒྲགས་པས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་འདུན་དང་བཅས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དེ། སོགས་གཞུང་ལྟར་བཤད་ནས། མཇུག་ཆོས་མཚམས་སུ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉན་བཤད་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡང་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐུགས་འདུན་གནང་བར་ཞུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་
མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས།

【汉语翻译】
如同虚空边际的众生，为了此生证得无上圆满正等觉遍主时轮佛之珍贵果位，我等发愿听闻受持世尊吉祥时轮之大续王。于讲经闻法之际，总的来说是行为次第，特别是在完全具足一切量与相的下密殊胜坛城中，于金刚守护轮的中央，观想上师自身为世尊时轮金刚父母，听闻续部者随意观想为秘密主或文殊金刚利剑，并以续部之王金刚语，朗朗发出声空不二的自声，祈愿加持我等证悟所有甚深续部之词义。为此，所听闻之法即是吉祥时轮摄略续王。如是等按照仪轨讲解后，在结束时，祈请将如此听闻讲经所生一切善根，全部回向给无量众生，愿他们获得吉祥时轮之智慧身。并且祈愿此续部之王，在一切方时，通过讲闻修习的方式，得以弘扬光大并长久住世，以此力量，愿一切佛法和众生的利益安乐皆能自然成就。愿以此功德，令三界轮回中的众生，获得无上菩提！并且：愿我生于具种姓及持誓戒之家，不痴狂而能宣说时轮。愿我敬 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)，具慈悲心，生生世世皆是如此。愿我手摇金刚铃，诵读甚深之法，并与明妃共享甘露，生生世世皆是如此。愿一切众生皆得安乐！愿一切众生皆无过失！无论以何种道途行进，愿彼等迅速证得佛果！愿我以此福德，获得一切智智，并战胜一切罪恶之敌！

【英语翻译】
For the sake of all sentient beings as vast as the expanse of the sky, in order to realize the precious state of the all-pervading Kalachakra Buddha, the unsurpassed and perfectly complete enlightenment, in this very lifetime, I generate the mind of enlightenment, thinking that I will listen to and contemplate the meaning of the great king of tantras, the Blessed Glorious Kalachakra. During the time of teaching and listening to the Dharma, in general, the order of conduct, and in particular, in the center of the great mandala of the supreme secret of Akanishta, which is completely perfect with all measurements and characteristics, together with the vajra protection wheel, the teacher himself is the Blessed One, the Kalachakra father and mother, and those who listen to the tantra are visualized as the Lord of Secrets or Manjushri Vajra Sharp, whichever is preferred, and the vajra words of the king of tantras resound clearly with the self-sound of emptiness and indestructibility, and with the aspiration that all the words and meanings of the profound tantra will be realized through the blessings, please listen. The Dharma to be listened to is this great king of tantras, the Condensed Kalachakra Tantra. After explaining according to the text, at the end of the Dharma session, I request that all the roots of virtue arising from listening to and explaining the Dharma in this way be completely dedicated to all limitless sentient beings, so that they may attain the wisdom body of the glorious Kalachakra. And may this king of tantras, in all directions and times, flourish and remain for a long time through the means of teaching, listening, contemplation, and practice, and by this power, may all the benefit and happiness of the teachings and beings be spontaneously accomplished. May all sentient beings abiding in the three realms of existence attain unsurpassed enlightenment through this merit! And: May I be born into a family with lineage and vows, and may I be able to explain the Kalachakra without madness. May I respect the guru (藏文：བླ་མ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师), have a compassionate heart, and be so in every lifetime. May I shake the vajra bell with my hands, recite the profound Dharma, and share the nectar with the consort, and be so in every lifetime. May all sentient beings be happy! May all sentient beings be without fault! Whatever path they may take, may they quickly attain Buddhahood! May I, through this merit, attain omniscience and defeat all the enemies of evil!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །བསྟན་འཛིན་དཔོན་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་རྒྱས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །ཇ་བཟང་བཞེས་སྤྲོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས། རྒྱུད་འདིའི་བཤད་པ་ནོས་པའི་ཚེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་མི་ཕམ་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་བཤད་རྒྱུན་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་གསོལ་འདེབས་ལྟར་ལ། ཇོ་ནང་པའི་མཆན་འགྲེལ་གྱི་བཤད་ལུང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེའི་བཤད་རྒྱུན་ལྟར་གྱི་བླ་བརྒྱུད་ཀྱང་འདིར་འཛུད་ཆོག་གོ། །འདིའི་རྒྱུད་བཤད་འཆད་ཉན་གྱི་ཚེ་ཐོག་མཐའི་མཚམས་སྦྱོར་འདོན་ཆ་འདི་བཞིན་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་འབྲེལ་པ་སྒྲ་དག་ཅིང་དལ་ལ་ཟུར་ཕྱིན་པ་གསལ་པོར་བཀླགས་དགོས་ཀྱི། དེང་སང་གི་ལུང་
འབོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལྟར་བརྗོད་པ་ཤིན་ཏུ་བྲེལ་ཞིང་ཚིག་འབྲུའི་སྒྲ་མི་གོ་བ་ལྟ་བུ་གཏན་ནས་བྱ་མི་རུང་སྟེ། སྒྲ་དལ་ཞིང་གསལ་པོར་བཀླག་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་ཆེན་གྱིས་བཤད་ཅིང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་དེར་ཚང་བས་ཐ་མལ་གྱི་ངག་ཉབ་ཉོབ་ཀྱི་བཤད་པ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། འཆད་པ་པོ་སུས་བཀླགས་ཀྱང་ཚིག་དེ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་ཉན་པ་པོའི་རྣ་བར་ཐོས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུན་འདི་ལྟ་བུས་གོ་ཆོད་ངེས་སུ་འགྱུར་ཕྱིར། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཛད་པས་སྟབས་བདེ་ལ་དུས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་འགྱུར་གྱི། རྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བཀྲོལ་ཏེ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་དག་ནུས་ནའང་བཤད་རྒྱུན་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རིམ་བཞིན་བ

【汉语翻译】
愿众生从生老病死的波涛汹涌的轮回之海中解脱！ 导师降临世间，教法如阳光般照亮，教法持有者师徒兴盛，愿教法长久住世吉祥！ 愿教法的光辉——上师的莲足永固，愿教法持有者遍布大地，愿教法的施主权势财富增盛，愿教法长久住世吉祥！ 师徒不离，永伴随行，寿元不变，坚固永恒，佳茗享用，欢愉不断，幸福且佛法增上，吉祥！ 如是说。 此乃无与伦比大悲之主，蒋扬钦哲旺波尊者面前，听闻此续部之讲解时，依上师之仪轨，麦彭所作之笔记，善妙增上！ 又，此大续部之王之讲授传承，如祈请般，于我等之导师至尊上师二者之间，传承未曾中断而安住。 获得觉囊派注释之讲授传承者，因觉囊两尊之传承已成一水相融，故其讲授传承之师承亦可融入此处。 此续部之讲说传授之时，应如是行持开头结尾之连接念诵部分。 之后，关联部分应以清晰、缓慢、准确的声音清晰诵读。 如今之传授，如大多数匆忙念诵，以致词句发音难以听清之情况，断不可为。 若能缓慢清晰地诵读，则如续部之义由大释论所说，且如诸位智者成就者所言般，其中已然完备，故无需庸常之絮絮叨叨之语。 无论由谁讲诵，此词句皆无差别地传入听者之耳中，故以此类讲授传承定能理解通透。 往昔上师们亦如是行持，故简便易行，且直至末法时代，讲授传承亦将安住。 纵然有能从字字句句剖析续部之义并加以确立之讲说与听闻者，亦应如是行持讲授传承，之后导师再逐步地对学

【英语翻译】
May all beings be liberated from the turbulent waves of birth, aging, sickness, and death in the ocean of existence! May the teachings last long and be auspicious, with the Teacher appearing in this world, the teachings shining like the sun, and the holders of the teachings, both masters and disciples, flourishing and increasing! May the lotus feet of the Lama, who is the glory of the teachings, be firm. May the holders of the teachings spread throughout the earth. May the patrons of the teachings increase in power and wealth. May the teachings last long and be auspicious! May the master and disciples never be separated and always be together. May their lives be unchanging, strong, and stable. May they always enjoy good tea and happiness. May happiness and Dharma increase, and may all be auspicious! Thus it is said.
This was written by Mipham as a record, according to the practice of the Lama, when receiving the explanation of this Tantra from the incomparable Lord of Compassion, Jamyang Khyentse Wangpo. May virtue and excellence increase! Furthermore, may the lineage of explanation of this great King of Tantras remain unbroken between our guide, the two supreme Lamas, just as we pray. Those who have received the explanatory transmission of the Jonangpa commentaries may include the lineage of the Jonangpa masters here, as the two faces of Jonang have become like a single stream. When explaining and listening to this Tantra, the opening and closing sections should be recited in this way. Then, the connection should be read clearly, with accurate pronunciation, slowly, and thoroughly. It is absolutely not permissible to speak as if one were in a great hurry, as is the case with most of today's transmissions, where the sounds of the words are unintelligible. If the sound is read slowly and clearly, then, as the meaning of the Tantra is explained by the great commentaries and as it comes from the mouths of the wise and accomplished ones, it is complete there, so there is no need for ordinary, rambling talk. No matter who reads it, the words are heard in the ears of the listeners without any difference, so this kind of explanatory tradition will surely be effective. The previous Lamas also practiced in this way, so it is easy and the tradition of explanation will remain until the end of time. Even if one is able to explain and listen to the meaning of the Tantra in its entirety, unraveling each word and establishing it, one should still do the explanatory tradition in this way, and then the teacher should gradually teach the students

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སླབ་པས་ཆོག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་གོ་ཞིང་བཤད་ནུས་ཀྱང་མཚམས་མཚམས་སུ་དོན་བསྡུས་ཀྱི་གནད་རེ་ཟུང་ཙམ་དང་དཀའ་གནད་སོགས་ལ་དོགས་པ་གཅོད་པ་རེ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་གཞུང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་གསལ་བ་ལྟར། རྒྱུད་རྩ་བ་གོང་དུ་འདོན་དགོས་པ་དེར་དལ་བུས་སྒྲ་ཟུར་ཐོན་པར་བཀླག་ཅིང་། དེ་ནས་འགྲེལ་པ་གསལ་པོར་གོ་ངེས་སུ་བཀླག་པའི་རིམ་པ་མ་འཆུག་པ་ལེགས་པར་བྱས་པས་ཆོག་གོ། །འདིའི་རྒྱབ་སྐྱོར་དུ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ལུང་ནོད་པར་བྱས་ན་འགྲེལ་པ་འདིར་དེར་ཁ་འཕང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མའང་ཚང་བར་འགྱུར་བ་དང་འགྲེལ་ཆེན་ཉིད་ཆ་ཚང་ཐོབ་པ་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཞག་བདུན་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཟུར་ཐོན་པར་དག་ཅིང་དལ་བར་བཀླག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་སོགས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་སོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་རྒྱུད་རྩ་འགྲེལ་གྱི་འཆད་ཉན་བྱ་ཞིང་། དེ་སྐབས་སུ་ཚེས་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་ཉེར་ལྔ་ལྟ་བུར་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་
དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་ཆོག་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་། དེའི་སྐབས་གང་བདེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ལ། ལྷན་སྐྱེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གཏོར་འབུལ་བཅས་དང་། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཉིན་བཞིན་བཏང་ན་ལེགས། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་དགོས་ལ། རྗེས་སུའང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་དང་། རྒྱུད་བཤད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་འདིར་འབྲེལ་འཇོག་གི་ཚུལ་དུ་ཐ་ནའང་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པའམ་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་སྟེང་ནས་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཁ་སྐོང་བཅས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཏང་ནས་སླར་འཆད་དགོས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་དང་། ལམ་འདིའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཁྲིད་མནོས་ནས་ཉམས་མྱོང་གི་དྲོད་ཚད་ཅི་རིགས་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་དང་། དབང་དང་རྒྱུད་འཆད་ཉན་དང་ལམ་འདིའི་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ན་བསྟན་པའི་འགལ་ཟླ་མུ་སུ་རྨཱ་ནྶ་སོགས་ངང་གིས་ཞི་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་མཐུས་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་

【汉语翻译】
讲授即可。上师通晓所有词句和意义，并且能够讲解，但有时对意义简略的要点一两个以及疑难之处等进行决断也可以，即使不那样做，也如经文各处所阐明的那样。上面需要念诵根本续，要缓慢地把每个音节清晰地念出来。然后，清楚明白地念诵注释的次第不要出错，好好地做到就可以了。为了支持这一点，如果引用《大疏·无垢光》的教证，那么这部注释中也会完整地包含许多在那里被推崇的真言等等，而且完整地获得《大疏》本身意义重大，因此非常好。讲续的时候，无论如何也不要少于七天，因为需要清晰而缓慢地念诵每个音节。然后，从七天或十四天等，到一个月和三十六天等，随你喜欢，进行续、根本和注释的讲修。在那时，像初十、十五、二十五那样，进行与本尊的广略任一种现观相关的供养仪轨和会供。在那时，根据方便，进行瑜伽母的供养，以及观修保护轮等，尽其所能。连同俱生自生本尊的念诵和朵玛供养，以及每天念诵六部守护神六十尊的朵玛供养，广略任一种，都很好。听法者也必须全部获得时轮金刚的灌顶。之后也要举行会供轮的欢宴。获得续部讲解的人，也应该以与此法结缘的方式，哪怕是在广大的现观或者俱生本尊之类的仪轨上，念诵十万遍十相自在（藏文：རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།，梵文天城体：दशशक्तिवशिता，梵文罗马拟音：daśaśaktivashitā，汉语字面意思：十力自在）的心咒，并补足十万遍，然后再次讲解。最好是进行广大的念诵修持，并接受此道的圆满次第六支瑜伽的引导，在自相续中生起各种程度的经验证悟的暖相，并且为了使灌顶和续部的讲修以及此道的禅修实修的传承持续不断，而努力，那么教法的违逆者穆苏尔玛纳等自然会平息，并且由于能使甚深金刚乘的生起次第和圆满次第的教法珍宝得以住世，从而使所有教法和众生的利益安乐

【英语翻译】
It is sufficient to teach. The teacher understands all the words and meanings and is able to explain them, but sometimes it is okay to make decisions on one or two important points of condensed meaning and difficult points, etc., but even if it is not done that way, it is as clarified in the scriptures. The root tantra that needs to be recited above should be read slowly and clearly with each syllable pronounced. Then, the order of reading the commentary clearly and understandably should not be mistaken, and it is sufficient to do it well. To support this, if the teachings of the Great Commentary Vimalaprabha are quoted, then this commentary will also completely contain many mantras, etc., that are praised there, and it is very good because it is important to obtain the Great Commentary itself completely. When explaining the tantra, in any case, it should not be less than seven days, because it is necessary to read each syllable clearly and slowly. Then, from seven or fourteen days, etc., to one month and thirty-six days, etc., as you wish, the teaching and learning of the tantra root commentary should be done. At that time, like the tenth, fifteenth, and twenty-fifth days, offering rituals and tsog offerings related to either the extensive or concise manifestation of the deity should be performed. At that time, according to convenience, offerings to yoginis and meditation on protection wheels, etc., should be done as appropriate. Along with the recitation and torma offerings of the coemergent self-generation deity, and the daily torma offerings to the sixty deities of the six classes of protectors, either extensive or concise, is good. The listeners must also all have received the Kalachakra initiation. Afterwards, there should also be a feast of the tsog wheel. Those who have received the tantra explanation should also, as a way of connecting with this Dharma, even if it is on the ritual of the extensive manifestation or the coemergent deity, recite the heart mantra of the Ten Powerful Ones (Tibetan: རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: दशशक्तिवशिता, Sanskrit Romanization: daśaśaktivashitā, Chinese literal meaning: Ten Powers自在) one hundred thousand times, and then explain it again. It is best to engage in extensive recitation and practice, and receive the guidance of the six yogas of the completion stage of this path, and generate various degrees of warmth of experiential realization in one's own mindstream, and strive to maintain the continuity of initiation and tantra teaching and learning and the meditation and practice of this path as long as possible, then the opponents of the teachings, such as the Muslims, etc., will naturally be pacified, and because it enables the precious teachings of the profound generation and completion stages of Vajrayana to abide, thereby benefiting all teachings and beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ཟག་སྐལ་བཟང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོ་བར་འཚལ་ཞེས་མི་ཕམ་པས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱུད་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས།

【汉语翻译】
为了自然成就，具善缘的圣者们应当如是穿戴心之盔甲，米庞如是说，愿吉祥！吉祥！
时轮俱生修法等续部讲解之时，所需要者。

【英语翻译】
In order to accomplish spontaneously, fortunate and holy individuals should wear the armor of the mind in this way. Mipham said this, may it be auspicious! Mangalam!
Those that are needed during the explanation of the tantras, such as the Kalachakra Sahaja Sadhana.

============================================================

